إلى أصحاب الانتقادات

قياسي

حسنٌ هذا موضوع لا أكترث له حقيقةً ولكن سأتحدث عنه لمرة واحدة فقط

منذ قبل دخولي مجال الفانسب وأنا أتعجب من الأشخاص الذين يكرسون أوقاتهم وصفحاتهم في مقارنات بين المترجمين بكل طاقتهم ويستمتعون بالتحدث بالسوء عن من يرون عمله لا يعجبهم.

بينما لو كان لديهم وقت فراغ لكانوا انشغلوا في ترجمة الحلقة بأنفسهم طالما يرون أن لديهم الخبرة للتقييم.

على كل حال، أقول دائمًا إنني أتقبل الملاحظات البنّاءة وبالأسلوب الحضاري ومستعدة لإعادة إنتاج حلقة لو كان الخطأ فيها يستحق التعديل. لا يوجد إنسان لا يقع في الأخطاء.

وبالمناسبة، الترجمة الانجليزية ليست كلامًا مقدسًا يجب التقيد به كما هو، قد يغير المترجم الترتيب في الأسطر أو يختصر حسب المعنى بما يناسب وقت السطر على خلاف طول السطر الانجليزي الذي يتجاوز الوقت في أسطر كثيرة.

هذا كل ما في الأمر

وشكرًا لمن يشجع على البناء لا الهدم🙂

ملاحظة: الموضوع سأبقية لمدة قصيرة فقط حتى لا يأخذ أكبر من حجمه.

19 responses »

  1. الحمدلله على وجود مترجمين مميزين ومنهم ميراي سان يترجمون الانمي وهذا يأخذ كثير من وقتهم
    فلنكن ممتنين لامنتقدين على وجود اشخاص مميزين مثل هؤلاء بارك الله في جهودكم استمروا
    شكر عميق من القلب لكل مايقدمه هذا الفريق المميز

    Liked by 1 person

  2. بالعكس، أعتقد أن المقارنات شيء جميل وإيجابي وهو من إثراء المحتوى العربي للأنمي على الإنترنت لسببين:
    الأول: حتى يعرف المترجم أخطاءه ويحاول عدم الوقوع فيها مرة أخرى ويعرف الصيغة الصحيحة من مترجمين آخرين
    الثاني: حتى يعرف مشاهد الأنمي أي الترجمتين أفضل وتستحق المشاهدة
    أما بالنسبة لأن الترجمة الإنجليزية ليست مقدسة ولا يجب التقيد بها بالضبط
    فالشخص المؤهل فعلا للمقارنة بين الترجمات حتما يعرف ذلك ويشجع على عدم التقيد حرفيا بالترجمة الإنجليزية ما دام هناك صياغة أفضل أو مختصرة
    طالما أنه لايوجد سب أو استهزاء فهذا بالعكس شيء إيجابي
    وبما أنك تتقبل النقد فعلا فتقبله
    قد لا يكون النقد علنا ونشر المقارنات بين الترجمات أفضل طريقة، وربما لو أرسل لك الشخص انتقاداته بشكل خاص لكان أفضل
    وإنشاء مواقع مثل الدليل العربي لذكر أفضل ترجمة لأنمي معين فقط دون وضع مقارنة ربما يكون حلا أفضل أيضا حتى لا ينزعج المترجمين
    لكن هذا لا يعني أبدا أن الشخص الذي ينتقد الترجمات ويضع مقارنات بينها يضيع وقته
    إن كان يعرف فعلا كيف ينتقد الترجمات وكنا مؤهلا لذلك فهو يساهم في إثراء المحتوى العربي للأنمي على الإنترنت
    ويساهم في رفع مستوى الترجمات إن كان المترجمين أصحاب ضمير وقرروا أن يعدلوا أخطاءهم ويتعلموا منها بدلا من الهرب

    Liked by 1 person

    • صحيح أوافقك أنها إيجابية في حال كان الشخص مؤهلًا لذلك وبأسلوب مناسب
      لكن هناك من يقارن لمجرد تصيّد الأخطاء والتحدث بسوء عن المترجمين أو مواقع الترجمة التي لا تعجبه، وهذا النوع لا يساعد في شيء للأسف.
      أحيانًا يراودني الفضول لمشاهدة إحدى الترجمات التي يقال إنها سيئة، وأجد أنها ليست بالسوء الذي يشاع عنها بل وتكون صالحة للمشاهدة والاستيعاب، والأخطاء فيها يمكن تجاوزها، على أمل أن يتحسن في ما بعدها.
      أما الانتقاد الهمجي لا يفيد المترجمين ولا المشاهدين، قد يكون أخطأ في ترجمته هذه، ربما يتحسن أداؤه لاحقًا ولكن لن يعرف أحد بذلك بسبب انتشار السمعة السيئة عنه.

      أعجبني

  3. سبحان الله قبل فترة كنت أتحدث عن نفس الموضوع…
    أناس شغلوا نفسهم بالمقارنات كأن هناك من نصبهم وليا على كل مترجم عربي…
    ونسمع جعجعةً ولا نرى طحيناً..
    فيا أيها الفنان المنتقد أرنا مثالاُ على ترجمتك المبهرة التي على أساسها انتقدت غيرك وليس واحداً وحسب …
    بل مجموعةً من الأشخاص…
    إن لم تعجبك ترجمة وأردت النصح…” انصح بأسلوب” …إذا لم ترَ تغييراً لا تشاهد هذي الترجمة وانتهي…
    فالكلمة الطيبة صدقة…يعني غير الطيبة ستجازى عليها…
    أنا أشعر بالإمتنان إذا وجدت أنمياً أنتظره قد ترجم ولو بترجمة غير جيدة سأحاول الترتيب من عندي لكن هناك الكثير من الكلمات التي ستختصر علي هذه الترجمة الطريق إليها…
    هل أرمي بجهد شخص في الترجمة والرفع عرض الحائط…بينما أنا أرفع قدمي وأحرك أصابعي لأسب عمله..!!
    لو كان عمله غير جيد…يظل أفضل ممن لا يملك أي انتاج في الساحة…!!
    وهناك من يفهم من اليابانية أكثر من الإنجليزية .. فحتى أنا بمستواي أستطيع أن أعرف أن هذه الترجمة لا تليق بالكلام الذي سمعته…
    بل الترجمة تعطيك عكس ماقيل…وماذنب المترجم الملتزم بالنص الإنجليزي المتجاهل للياباني…
    شهدت بعذ الترجمات الإنجليزية بالفعل ووجدت فيها أخطاءً بعد دراستي لليابانية…
    والترجمة دائماً تكون بإيصال المعنى …وهناك عدة أساليب لإيصال معنى واحد…
    ومترجتنا ميراي وجدتها من أفضل المترجمين الموجودين في الساحة الآن…ولديها أسلوب رائع في الشرح…
    فكل مترجم يسعى بما يجود به…ولن يضيع الله عمل عامل…
    وأكرر يظلون أفضل مني ومن كل شخص لم يسعَ لفعل شيء في هذا المجال…
    ويكتفي بالتحميل وقت صدور الحلقة…

    شكراً مترجمتنا ميراي … استمري مرفوعة الرأس..
    وفقك الله في كل أعمالك وجزاك عنا خيراً…

    Liked by 1 person

  4. قد تكون المقارنة والإنتقاد سيف ذو حدين . فمنهم من يدفعه الإنتقاد للتحسن ومنهم من يتأثر به ليتوقف عن الترجمة نهائياً . أفضل الحلول هو الإستفادة من الإنتقادات المحترمة وتجاهل المسيئة منها .
    بالنسبة لي أرى ترجمتك جميلة وتستحق الانتظار لى عكس الكثير من غيرها .
    أخيراً أهنئك لى عملك الرائع وأشكرك على كل ماتبذلينه من جهد في الترجمة .

    Liked by 1 person

  5. لا تهتمي لم يقولون ميراي ، احب ترجمتك وهي دقيقة ما شاء الله
    غير كذا صيغ الكلام و المصطلحات التي تضعيها للانمي دقيقة وتناسب الترجمة
    مهما كان نوع الانمي

    مثلا هايكيو دقة بترجمة الانمي وصيغ الكلام مره فريد ليست مبالغة
    لكن اتابع من كم ترجمة احيانا ولا تروق لي غير ترجمتك لانها عميقة و تشعرني فعلا انها اقرب لمعنى الكلام الياباني
    او شعور الشخصية

    إستمري و لا تدع كلامهم يؤثر بك

    بالتوفيق

    Liked by 1 person

  6. لو سمحتم أعزائي المتابعين
    لم أفتح الموضوع لإثارة المشاكل بينكم
    أرحب بكل أنواع التعليقات المباشرة لي وأحترم رأي كل شخص منكم
    وليس لتتجادلوا مع بعضكم البعض🙂

    اسمحوا لي سوف أحذف التعليقات التي أرى فيها إساءة لصاحب تعليق آخر.
    وعذرًا من الجميع

    أعجبني

  7. الترجمة هي فن إيصال المعنى إلى المتلقي وليست قاموسا فقط
    شخصيا أرى أن ترجماتك من أحسن الترجمات في الساحة العربية فلا تلقي بالا للنفوس الهدامة
    ترجماتك تصل إلى ألاف الناطقين بلغة الضاد ليس فقط بضع عشرات الذين يتابعون المدونة
    بل هناك الكثيرين غيرهم ممن يحملون أعمالك من منتديات و مواقع أخرى إضافة إلى مواقع المشاهدة المباشرة

    تحياتي و تقديري لمجهودك في إثراء الفانساب العربي بترجمات راقية

    Liked by 1 person

  8. “حسنٌ هذا موضوع لا أكترث له حقيقةً ولكن سأتحدث عنه لمرة واحدة فقط”

    ننحن نكترث لترجمتكِ الملوثة للأبصار المدمرة للأدمغة وسنتحدث عنها أكثر من مرة

    “منذ قبل دخولي مجال الفانسب وأنا أتعجب من الأشخاص الذين يكرسون أوقاتهم وصفحاتهم في مقارنات بين المترجمين بكل طاقتهم ويستمتعون بالتحدث بالسوء عن من يرون عمله لا يعجبهم.”

    منذ مشاهدتنا للاصدارت الملوثة للأبصر كنا نتساءل لماذا يترجمون ويضيعون أوقاتهم بمثل هذا الهراء العارم؟

    “بينما لو كان لديهم وقت فراغ لكانوا انشغلوا في ترجمة الحلقة بأنفسهم طالما يرون أن لديهم الخبرة للتقييم.”

    لدينا وقت فراغ قليل وخصصتاه لكم ينبغي عليكم أن تفخروا بهذا

    “على كل حال، أقول دائمًا إنني أتقبل الملاحظات البنّاءة وبالأسلوب الحضاري.”

    الملاحظات البناءة أو الملاحظات الهادمة (كما تتدعون) في النهاية جميعها تعتبر ملاحظات ولا يمكن أن تقسموها على هواكم لأجل أن تدعوها مخرجًا لكم لتهربوا منه

    “ومستعدة لإعادة إنتاج حلقة لو كان الخطأ فيها يستحق التعديل. لا يوجد إنسان لا يقع في الأخطاء”

    بينا الأخطاء ولم نشاهد أي تعديل من ساعدتكِ، لا تقولي شيئًا لن تفعليه

    “وبالمناسبة، الترجمة الانجليزية ليست كلامًا مقدسًا يجب التقيد به كما هو، قد يغير المترجم الترتيب في الأسطر أو يختصر حسب المعنى بما يناسب وقت السطر على خلاف طول السطر الانجليزي الذي يتجاوز الوقت في أسطر كثيرة.”

    ومثل ما الترجمة الانجليزية ليست بكاملة فترجمتكِ تعتبر تلوث بصري فلا تحاولي التعذر بكون الانجليزية غير كاملة

    أعجبني

    • بدأ الهجوم على ما يبدو .. هنيئًا لك تعبك في كتابة رد مهين طويل
      تعليقي الوحيد .. أين ملاحظتك المباشرة عندي التي لم أستجب لها؟ أرغب في تصحيحها
      فلا تتوقع مني ملاحقتكم في كل مكان على كل حال

      Liked by 2 people

      • من كلام الشافعي ـ رحمه الله تعالى ـ ففي صفة الصفوة : “عن الربيع بن سليمان قال: قال لي الشافعي يا ربيع: رضا الناس غاية لا تدرك، فعليك بما يصلحك فالزمه فإنه لا سبيل إلى رضاهم”.

        Liked by 1 person

أضف تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s